- ОБЩЕСТВО, Театр

Два языка театра

В Петербурге более 18 тысяч горожан имеют нарушения слуха. Городские театры открывают для них свои двери, лучшие спектакли будут сопровождаться сурдопереводом. 

Долгое время единственным театром, куда могли попасть слабослышащие и глухие, был Театр Эстрады имени Аркадия Райкина. Спектакли с сурдопереводом, в том числе и для детей, идут здесь дважды в месяц. За три года в рамках проекта #ТЕАТРБЕЗГРАНИЦ­ состоялось более шестидесяти спектаклей и экскурсий для слабослышащих. На днях проект поддержал негосударственный Театр «Особняк». Особенным зрителям представили лучшую на сегодня постановку – «Комната Герды». Это тонкий философский спектакль-воспоминание, получивший национальную премию «Золотая маска».

Деликатный сурдоперевод

«У нас был опыт перевода этого спектакля на польский и английский языки. Сейчас мы собираемся во Францию, и актриса Алиса Олейник учит французский. Почему бы не перевести наш спектакль и на русский язык жестов. Мы хоти­м, чтобы театр был доступен многим», – говорит директор Театра «Особняк» Алин­а Мустафаева.

Для зрителей с нарушениями слуха выделили специальные места, с которых они хорошо видят и сцену, и сурдопереводчика. При этом он вписан в театральное пространство столь деликатно, что совсем не мешает остальным зрителям. Да и соперничать с потрясающим действием на сцене просто невозможно.

После спектакля особенных зрителей переполняют эмоции: это магия рук – они не замолкают ни на секунду, активно жестикулируют, делясь впечатлениями с переводчиком и друг с другом. Для них это событие, в театр ходят редко.

«Это замечательный спектакль, в нем много сценического движения, яркой актерской игры, эмоций, поэтому его легко смотреть, – делится впечатлениями зрительница Жанна Привалова. – В целом восприятие и понимание спектакля зависят от кругозора, от готовности воспринимать искусство, как и у слышащих людей. Нам хотелось бы иметь больше возможностей ходить в театр. Это такое счастье!»

Особое искусство

Но работать здесь способен не каждый сурдопереводчик. Оксана Буцык уже более трех лет занимается переводом спектаклей на русский жестовый язык. По ее словам, театр требует особого искусства перевода.

«Вместе с актрисой я переживаю и передаю эмоции, это помогает неслышащим понять смысл того, что происходит на сцене, – объясняет она. – Нельзя показывать слишком много собственных эмоций на лице и в руках, но в то же время нельзя быть абсолютно равнодушной. Я перевожу на язык жестов не только слова, но и звуки, объ­ясняю, какая звучит музыка».

Работа над переводом «Комнаты Герды» велась около месяца. Оксана Буцык приходила на репетиции, работала с записями и сценарием спектакля, обсуждала с актрисой и режиссером, какие звуки вносят смысл в этот спектакль и требуют обязательного перевода, о чем нужно рассказать зрителю, чтобы погружение в спектакль было абсолютным.

Билеты по промокоду

Сегодня в Петербурге всего лишь три переводчика готовы работать в театре.

«Это не так просто. Необходим контакт с актерами, понимание искусства и артистизм. Мы планируем организовать школу театрального переводчика, чтобы таких специалистов стало существенно больше», – говорит руководитель проекта #ТЕАТРБЕЗГРАНИЦ Светлана Мурза.

По ее словам, сейчас в проекте девять театральных постановок, в скором времени на язык жестов переведут спектакль «Я сижу на берегу» по книге Рубена Гальего «Белое на черном». Кроме этого, Театр «Особняк» готовит к сурдопереводу второй спектакль из своего репертуара – «Машина едет к морю». Пока здесь планируют проводить такие спектакли один раз в два месяца, при этом билеты по специальному промокоду можно приобрести со скидкой.

Театров «без границ» – и государственных, и частных – станет существенно больше, на организацию сурдоперевода пообещали субсидии из городского бюджета. Как отметили в петербургском Центре управления регионом, в городе более ста театров и творческих коллективов, и Петербург должен быть комфортным для всех жителей независимо от особенностей здоровья. В ближайшее время появится список театров, в которых будут идти спектакли с переводом на жестовый язык. Также сурдопереводом дополнят и театральные постановки, выложенные в Интернет за время пандемии.


Светлана КОРОБЕЙНИКОВА, фото: Наталья ЧАЙКА